Not poor at all, but still needs minor cleanup and clarification (also, what should be done with the helpful Spanish" that's in hidden-text?). Looks like it was machine-translated from the Ukrainian Wikipedia Dukwon ( talk ) 15:22, 4 November 2016 (UTC) Im having the old title deleted per. P.72, as given, tells you what it means at the top: Trudeau-Clayton, Margaret (2007). The idea is that if there ever is an english page it will convert to a normal link, and meanwhile, if someone is truly interested, they can go muddle through the page in the other language. Travolgente, toccante, accarezza con delicatezza tutte le corde dellanima e del cuore. The article is based. Unclear if it was translated from Russian or Ukrainian originally.